(c)Roger&Emily 2005.
Если вы хотите использовать эту информацию,
напишите сюда.

Интервью Dir en grey для Astan 2005



Статья и интервью подготовлены Штефом Менсингом
(Steff Mensing, Astan)



Наверное, все равно, что я сейчас пишу. Dir en Grey – это боги японской музыкальной сцены. И добрая половина поклонников группы, наверное, ненавидит меня потому, что я недостоин встречаться с их кумирами. Их почитают и боготворят в Германии и Европе, преимущественно девушки-поклонницы. Перед встречей с ними я посетил множество разных Интернет-форумов и спрашивал себя, кто же предстанет передо мной: суровые индастриал-рокеры или сладкая мальчиковая группа?

Предыстория
С одной стороны по музыкальному стилю Dir en Grey могут быть отнесены к VK (visual key). И это вполне верно, если взять их ранние работы, такие, как “Garden” (великолепное видео!). Сегодняшний стиль группы, движется, по-моему, в направлении US-industrial/US-alternative стиля, приправленного готик-роком. С другой стороны, VK – отнюдь не однородное направление в музыке. И думаю, я не особенно ошибусь со своей оценкой, раз группы, оказавшие на меня влияние – это System of a Down и Nine Inch Nails (NIN).
И тот, кто прилепил к группе ярлык VK, не должен удивляться, почему Dir en Grey звучат не так, как X-Japan или Malice Mizer. Чисто зрительно сходство нужно искать, скорее, с американскими шок-рокерами наподобие Мэнсона. Причем Мэнсон, на мой взгляд, это неполноценная музыкальная копия NIN. Он выделяется, в основном, только благодаря своей внешности и коммерчески успешным кавер-версиям. Многие мои коллеги-журналисты говорили то же самое и о Dir en Grey, забывая о том, что DeG не отличаются ни раздутыми прессой скандалами, ни кавер-версиями чьих-то песен, ни каким-то особенно быстрым взлетом. Эта группа взбудоражила всю Японию, скорее, агрессивным выражением своего внутреннего мира. Нам, европейцам, яркое выражение чьего-либо внутреннего мира вполне знакомо. Но тот поток сознания, который выливают на нас наши современники в многочисленных ток-шоу, чужд азиатскому миру. Для них весьма необычно, если музыканты показывают свои чувства всему миру. Причем Dir en Grey любезно не стали докучать нам этим самым потоком сознания западной огранки, а посвятили себя экзистенциальным проблемам. Тем проблемам, о которых говорит японская молодежь – для них Dir en Grey стали чем-то вроде символа. Тот, кто хочет ближе познакомиться с этой группой, должен иметь в виду, что к ним нужен особый подход.

Вступление
Итак, ранним вечером я еду в отель, где остановилась группа. Сначала я встречаюсь с немецким менеджером DeG, он явно в очень хорошем настроении, рассказывает мне о прошедшем в Берлине концерте. Нужно отдать Dir en Grey должное – эта группа сумела дважды продать все билеты в такой зал, как “Colambia”. И это без поддержки какой-либо крупной фирмы, без ротации на радио или канале MTV, даже без рекламных плакатов.
Японцы для меня – люди довольно загадочные. До сих пор встречи с группами из Японии у меня проходили хорошо. Однако образ жизни японцев все же другой и отличается, скажем, от американского. А видение мира, манера выражения чувств в рок-музыке – это пришло все же скорее из Америки, чем из Японии.
Итак, мне приходилось иметь дело с рок-музыкантами из Японии. Я думал о них двояко. Добившись успеха, люди становятся либо высокомерными и надменными, либо же наоборот. Забегая вперед, скажу, что Дай и Каору относятся ко второй категории, по крайней мере, на мой взгляд.

Встреча
Я встречаю обоих музыкантов, их переводчика, несколько очаровательных девушек и еще несколько сопровождающих в конференц-зале отеля. Я уже знаю, что японцы при встрече не здороваются за руку, а кланяются. Я приветствую всех именно так, присутствующие явно удивлены тем, что я позаботился о соблюдении привычных им правил поведения.
Каору внешне соответствует тому, что обычно понимают под словом “японец”. Дай оказывается на удивление крупным. Мы садимся за стол, я пью кофе, Каору и Дай – воду. Сбоку от меня устраивается переводчик. Вокруг нас рассаживаются остальные, в том числе и молодой человек, снимающий интервью. Дамы поглядывают в мою сторону и о чем-то шепчутся. К сожалению, я ни разу не услышал о себе слово “Kawaii”. Мне приходит в голову, что я представляю из себя не лучшую картину: запыхавшийся, одетый в черное и как всегда некрасивый.

Интервью
Мне пришлось задавать свои вопросы японскому переводчику на английском, он переводил их на японский, затем ответы Дая и Каору – снова на английский, и уже потом я переводил ответы на немецкий. Это привело к тому, что не каждый ответ я понял до конца точно. Поскольку группа, тем не менее, в целом держалась весьма открыто и каждый ответ мог относиться ко всему коллективу, это не так уж и трагично. И все же мне эта ситуация представляется неудачной, я уверен, что это должно было привести к ошибкам в переводе. Из-за этой проблемы мне в дальнейшем пришлось обращаться не к Даю или Каору по отдельности, а как бы ко всей группе (Dir en Grey) в целом.



Astan: Как бы вы объяснили огромный успех Dir en Grey в Германии?

Дай и Каору: Манга, аниме и японская музыка в Европе сейчас в моде, частично наш успех можно объяснить этим. Но мы так же много работаем над тем, чтобы чего-то добиться, так что наш успех определяется нашим трудом.

Astan: Я очень удивился, узнав, сколько фанов у вас в Европе. Вы добились этого без какой-либо поддержки со стороны средств массовой информации. VIVA/MTV и практически все музыкальные журналы вас проигнорировали. Вы ожидали такой поддержки от поклонников?
Дай и Каору: Мы не думали об этом, однако были очень рады этой поддержке. Это был первый наш концерт в Европе, так что сложно было предположить такой успех. Мы были счастливы и мы надеемся, что наши европейские поклонники тоже получили удовольствие.

Astan: Среди ваших поклонников очень много девушек. А музыка – тяжелый industrial-рок. Этот стиль ассоциируется скорее с мужчинами-поклонниками.
Каору: Не могу объяснить, отчего так происходит. Однако в Японии у нас тоже очень много девушек-поклонниц.

Astan: Может быть, вы просто слишком хорошо выглядите?
Дай и Каору (громко смеются): Мы в самом деле не знаем, почему. Многие поклонники отождествляют нас с чем-то, видят в нас некие символы – скорее всего, дело именно в этом.

Astan: Dir en Grey поет о боли, растерянности, безысходности. Эти чувства позитивными назвать нельзя. Меня очень удивило то, что японцы именно эти чувства сделали содержанием своей лирики. Я всегда думал, что у азиатов не принято так резко выражать свои мысли, особенно если речь идет об ощущениях отдельно взятого человека.
Каору: Я нахожу ваше мнение весьма интересным. Я никогда не думал о нас в таком ключе. Мы никогда не старались быть против чего-то, что-то отрицать. Тем более, японский менталитет. Мы хотим быть честными. Все, что мы делаем, рождается в наших сердцах.
Дай: Боль. Мы не думаем о каком-то определенном виде боли или боли какого-то конкретного человека. Скорее, о боли в значении подавленности, угнетенности, это знакомо каждому. Ты чувствуешь это так же, как и я. Это такая всеобщая боль – боль в мыслях и сердцах. Те, кто слушают нашу музыку и стараются понять наши тексты, кажется, понимают, что творится в наших сердцах, и понимают, о чем мы поем.

Astan: Случалось ли вам в Японии сталкиваться с трудностями из-за того, что вы поете о таких чувствах?

Каору: Может быть, потому мы и не стали особо крутыми рок-звездами. Но нас это не интересует. Мы вышли из андеграунда, мы – не мэйнстрим. Мы делаем то, что хотим делать. Если для этого нужно быть в андеграунде, значит, наше место там. Значит, это правильно.

Astan: Английский поэт Вильям Блэйк сказал: “The road of excess leads to the palace of wisdom”*. Вы согласны с этим?


* “Тропа излишества ведет в чертоги мудрости”. Высказывание взято из Адовых притч (или Адовых поговорок) У.Блэйка, книга “ Бракосочетание Неба и Ада”.

Каору: К сожалению, я не знаю этого поэта. Но, думаю, он хотел сказать, что у чего-то негативного может быть и позитивная сторона. Ведь у каждой медали есть оборотная сторона. Что касается нас, мы не планируем наш путь, нас ведут наши сердца, поэтому я не могу отнести это высказывание к нашей музыке.

Astan: Я думаю о ваших концертах и поведении на сцене и вспоминаю Игги Попа. В конце 60х он тоже делал много странных вещей на сцене – катался на битом стекле, гасил о себя сигареты. Говорят, он делал это для того, чтобы избавиться от внутреннего напряжения – как бы открывал клапан, чтобы выплеснуть его наружу. Вам это знакомо?
Дай и Каору: На этот вопрос может ответить только наш вокалист. Но это правда, иногда быть на сцене – значит вести борьбу. Мы знаем, кто такой Игги Поп, нам знакомо такое поведение, и я знаю, что наш вокалист чувствует с ним некое родство. Я ощущаю нечто подобное, но на этот ваш вопрос точно может ответить только Кё.

Astan: Бет Гиббонс, вокалистка группы Portishead, говорит, что без своей музыки она, скорее всего, оказалась бы в психиатрической больнице. Пение дает ей возможность очищать душу через музыку и слова. Можете ли вы то же самое сказать и о себе?
Дай: Очутились ли бы мы в психбольнице без нашей музыки? Вряд ли. Но сейчас мы не можем представить себе нашу жизнь без музыки.

Astan: Боб Гельдоф** сказал однажды, что собрал группу потому, что для него это был единственный способ заполучить кучу девчонок. Почему вы создали Dir en Grey?

** Боб Гельдоф (Bob Geldof) – основатель и фронтмэн ирландской панк-группы The Boomtown Rats, существовавшей с 1976 года. Ныне Гельдоф – всемирно известный общественный деятель, участник и организатор множества движений в поддержку голодающих, бедствующих и прочих несчастных мира сего. Весьма влиятельная фигура в мировой музыке.

Дай и Каору (смеются): Ну, сначала кое-кто из группы тоже так думал. Но потом быстро изменил мнение. Если хочешь произвести сильное впечатление на девушек, нужно играть другую музыку.

Astan: Кто, по-вашему, лучшая спутница жизни – женщина или гитара?
Дай (смеется): на этот вопрос нелегко ответить.
Каору: Нам нравится обнимать и тех, и других.

Astan: Участник группы Kraftwerk сказал мне однажды, что чувствует нечто вроде сексуальной связи со своим синтезатором. Ощущаете ли вы что-то подобное?
Каору: Очень интересный вопрос. Я бы ответил на него немного не так. Моя гитара – не только мой музыкальный инструмент. Может быть, она говорит больше, чем я. Гитара – это то, что лучше, чем мой рот, передает мои чувства и впечатления окружающему миру. Но это, несомненно, инструмент, я с ней не развлекаюсь.
Дай: Гитара – это больше, чем просто музыкальный инструмент, но это и не человек. Я не чувствую того же, что музыкант Kraftwerk. Скорее всего, он просто хотел описать более тесную связь со своим инструментом.

Astan: С точки зрения мужчины для секса бог создал женщину. С другой стороны, гитары этому не мешают.

Дай и Каору смеются и согласно кивают.
Каору: Гитары действительно этому не мешают, однако иногда они издают очень неприятные звуки.

Astan: Вы впервые в Германии. Перед тем, как ехать в незнакомую страну, обычно составляешь какое-то представление о ней. Что вы думали о Германии?
Дай: Я ничего не знал о Германии, но очень быстро здесь освоился. Мне очень понравились, например, старые здания.
Каору: Перед поездкой я посмотрел несколько телепередач о Германии. Меня поразили церкви, немецкие соборы. Когда же я очутился прямо перед ними – это было потрясающе: они по-настоящему величественны. Они меня вдохновили.

Astan: В ваших текстах используются немецкие слова. Почему?

Дай и Каору: И снова на этот вопрос ответить может только наш вокалист. Кё старается привнести в Японию новые способы выразительности. Услышав слово “Schwein” (нем. свинья), он выяснил его значение и использовал в песне, поскольку оно его устраивало. Многие музыканты поступают так с английскими и немецкими словами. Ке ищет новые дороги, и он решил, что немецкий ему вполне подойдет.

Astan: Япония и Германия различаются, к примеру, национальными кухнями. Мы считаем, что японцы дни напролет едят суши. Многим японцам, которых я встречал здесь в Германии, было очень интересно попробовать немецкое пиво и колбаски. Что насчет вас?
Каору: Колбаски я еще не пробовал.

Astan: И не надо! Несмотря даже на то, что Neo Tokyo располагается в Мюнхене – не ешьте баварскую варёную телячью колбасу! Ни за что!
Каору: Не пробовать немецкие колбаски? Почему, они так ужасны на вкус?

Astan: Ну, тюрингские очень даже ничего, как и франкфуртские, и нюрнбергские. Но баварские телячьи… не ешьте их!
Матиас М., владелец Neo Tokyo (смеется): Будете дурно отзываться о моей родной кухне, мне придется остановить интервью!
Дай: Нам понравилось немецкое пиво, ну а с колбасками мы отныне будет осторожнее.

Astan: Баварские телячьи колбаски только вдохновят вас на плохую и злую лирику.
Дай: Немецкие музыканты черпают вдохновение в немецких колбасках?

Astan: Ну, а чем, по-вашему, вдохновляются наши death-metal группы? Ничто не может заставить вас вспомнить все самое плохое так, как баварская вареная телячья колбаса!
Дай (смеется): Думаю, мы обойдемся немецким пивом и суши.
Astan: Что вкуснее – немецкое пиво или немецкие девушки?
Дай и Каору: Мы еще не общались так близко с немецкими девушками.

Astan: А с немецкими мальчиками?
Дай и Каору громко смеются и отрицательно качают головами.

Astan: Боитесь немецких женщин или просто не было возможности познакомиться с ними поближе? Надо вам сказать, большинство наших девушек на самом деле не такие шумные, как на ваших концертах.
(Примечание: Подозреваю, что ярые фанатки уже начали меня ненавидеть, но мне кажется важным, чтобы у группы было беспристрастное мнение о девушках в Германии).
Дай и Каору (широко ухмыляются): С таким поведением фанов мы знакомы еще по концертам в Японии.

Astan: Что касается Европы – здесь вы в самом начале своей карьеры. К чему вы стремитесь?
Дай и Каору: Нас ведет не жажда успеха. Мы не собираемся прогибаться ради всемирной славы. Мы хотим остаться самими собой.

Astan: Ну, и еще несколько вопросов напоследок. Если бы вы были не людьми, а музыкальными инструментами, как бы вы звучали?
Каору задумался и явно медлит с ответом.
Дай: Как гитары. Когда выразительно, когда меланхолично, когда нежно – а когда и очень громко.
Каору: Не всегда хорошо настроенные, хриплые – шумные.

Astan: Как бы вы пахли, если бы были запахом?
Дай: Наверное, очень сладко и приятно.
Каору (смеется): Или совсем наоборот.

Astan: Я всегда говорю – лишь бы не как моя собака.
Дай и Каору смеются и кивают.

Astan: Каким животным вы хотели или могли бы быть?
Дай: Сибирской лайкой.
Каору: Тигром.

Astan: Ваши татуировки – они что-то значат?
Дай и Каору: Это останется нашей тайной.

Astan: Какой должна быть женщина, чтобы понравиться вам?
Дай и Каору: Хорошенькой.

Astan: И все? Мой пес Хуберт придерживается того же мнения. Он тоже не расспрашивает своих пассий о их духовных ценностях, просто пристает к ним и смотрит, имеют ли они что-то против этого. За это его часто кусают. Но вы же не такие, не так ли?
Дай и Каору (громко смеясь): Конечно. Однако сначала ты всегда обращаешь внимание на внешность. Кроме того, я не хочу говорить о себе слишком много. Женщина должна сама узнать меня лучше. Не хочу, чтобы она притворялась, чтобы достичь своей цели.

Astan: Благодарю вас за интервью. Наслаждайтесь немецким пивом и помните, что я говорил о баварских колбасах.
Дай и Каору: И вам спасибо. Мы учтем ваше пожелание и будем осторожнее с баварскими колбасками.

Мне очень понравилось то, как непринужденно и любезно держат себя Дай и Каору. Оба они очень дружелюбные, интересные собеседники с хорошим чувством юмора.
Идя по холлу отеля, я встретил японца, который нес стопку маек с логотипом фестиваля Rock am Ring. У одного из выходов к нему подбежала стайка японок и принялась кричать “Kawaii, kawaii”. Боюсь, они снова имели в виду не меня, а скорее того, кто нес майки. В этом японском господине я узнал Кё, вокалиста Dir en Grey. Ненакрашенный, он производит довольно странное впечатление. В нем есть что-то от Клауса Кински*** (лучшего, на мой взгляд, немецкого актера 20х годов). Загримированным Кё выглядит менее опасным…
*** Клаус Кински (Klaus Kinski) родился 18 октября 1926 г., умер 23 ноября 1991 г. Был популярнейшим актером как в Германии, так и за пределами страны. Неизменный имидж Кински – варвар, патологически агрессивная и жестокая личность, актер с отрицательным обаянием супермужчины и сверхчеловека. “Лучший негодяй, которого знал мировой экран”, Кински сыграл десятки, сотни мерзавцев, подонков, маньяков, убийц, одержимых, безумных, фанатиков, мафиози, вампиров, террористов.






источник: журнал Astan
перевод: Zua и yukari [aka hisa]



| Back to Dir en grey |
Hosted by uCoz