Интервью с Джиро




A- Акира Саеки - интервьюер.
J - Джиро из Glay




A: Ваша цель, когда вы устраиваете акустические концерты, состоит в том, чтобы люди могли сравнить звук, прочувствовать каждую ноту, в тех песнях которые вы играете?

J: Это потому, что мы хотим надавить на самих себя. Не имеет значения, большое или маленькое то место, где мы выступаем. Если оно большое, нам придется больше стараться. В таком случае, если мы потерпим неудачу, то мы провалимся; но если мы выступим успешно, то это будет большой удачей. В начале, когда мы только планировали этот концерт, мы спросили себя:, "где мы должны устроить этот концерт?", ответ был: "Будокан"

A: Если давление больше, чему вы особенно удивляете внимания.

J: Напряжение нарастает после того, как мы начинаем репетицию. Я чувствовал большую заинтересованность только тогда, когда аранжировал песню! Некоторые говорили мне: "Это может свести людей с ума!" потом, когда мы начали выбирать песни для выступления, у нас возникла масса крохотных проблем. Когда мы с ними, наконец, справились, мы обнаружили, что у нас осталось не так много времени. (Смеется)

A: Джиро, выбирая песни, вы уже имеете основное представление, что именно вы выберете?

J: Нет. Я выбираю просто то, что мне нравится. Несмотря на то, что люди, возможно, предпочли бы какой-нибудь сингл, я думаю, что это было бы несколько скучно в этот раз, потому что эта песня очень часто встречается на концертах. Я достаточно долго выбирал эту песню. И последняя из них была "Friеdchiken and beer" Я хотел выбрать Love Slave. В любом случае, мы уже играли ее в акустическом варианте, а "Friеdchiken and beer" придавало программе больше артистизма. Тем более, лучше пробовать что-то новое. К тому же, "However" была добавлена всего лишь за несколько дней до живого выступления в Осаке "FM 802". Мы легко использовали акустическую версию, чтобы закончить песню "Beloved", но, с другой стороны мы внесли много изменений в такие песни, как: "Come on" и "Shutter speed no teema". Я не представлял себе, как они будут звучать в акустическом варианте, я всего лишь пытался следовать в нужном направлении. В "Friеdchikеn and beer", я хотел почувствовать стиль "Rock-a-billy", поэтому Нагаи создал для меня ритм, и я следовал за ним. Тогда и все остальные последовали за ним. Вот так мы занимаемся аранжировками своих песен.

А: К песне "Come on" в начале была присоединена блюзовая секция. Это было ваше общее решение?

J: Да, Такуро сыграл один куплет в стиле ритм энд блюз, это прозвучало интересно. Я прибавил в шутку немного блюза; эффект оказался ошеломляющий, и я добавил эту партию сегодня. Сейчас я добавляю значительно больше (смеется).

A: Вы придумывали образы дизайна, когда выбирали песню или во время репетиций?

J: Я решил, какие песни мы выберем. Я выбрал "About a girl", потому что мне нравиться Курт Кобейн. Эта песня открывала акустический концерт на альбоме "Unplugged in New York".

A: Был ли в вашей жизни период, когда вы сами играли на гитаре и пели?

J: Я пытался делать это в самом начале. Сейчас мне страшно даже думать об этом (смеется). В Осаке я был очень беспокойным. Теперь я намного счастливее!

A: Значит вы выбрали "About a girl", и вы сами ее спродюсировали, благодаря этому вы смогли привнести в песню свое собственное настроение?

J: Да. Ее приняли очень быстро. Я отнес остальные песни к нашему режиссеру. Чтобы он подобрал освещение и прочее; это необходимо для того, чтобы сгладить выступление; если бы я не отдал это в руки профессионалам, то это было бы неправильно. "Shutter speed no teema" была последней песней. Я нарисовал свое представление о том, как должна выглядеть сцена, и отдал эту картинку режиссеру.

A: Вы всегда рисуете то, как зрители должны сидеть в зале?

J: Да. Я начал делать это 2 года назад в Дандаик; как бы то ни было, тогда я спросил зрителей в микрофон: "Есть ли здесь кто-то, кто не понимает, что означает "unplugged"? Люди просто копировали друг друга; никто не встал - более того, они не смели встать! И, наконец, я сказал: "Стойте, если хотите, сидите, если хотите продолжать сидеть". Тогда, все встали, один за другим. Я уверен, что они долго ждали момента, чтобы подняться.




Translated by Wayama and Lyolick




back


Hosted by uCoz