Calmand Qual – это уникальное порождение японской музыкальной сцены. Мрачная и сложная для восприятия, слабо поддающаяся классификации музыка в сочетании с вокалом Hibiki создает определенную атмосферу внутри группы. Добро пожаловать в мир «Тихого страдания». Возможно, правильнее будет сказать: «Добро пожаловать в реальный мир»!
Здравствуйте. Название вашей группы - Calmando Qual – это сочетание слов: итальянского «calmando», что в переводе значит «тихий» и немецкого «qual» – «страдание». Кроме того, это как нельзя лучше отражает суть ваших работ.
Какой смысл вы сами вкладываете в это название?
Хибики: Я думаю, что словосочетание «тихое страдание» применимо к жизни любого человека. «Тихое страдание», которое испытал я, огромной силой держит маленькую вещь, такую как злой умысел в отношении ребенка или проблемы дискриминации, которые так часто появляются в новостях. Я назвал группу в честь сердец людей, способных грустить в реальном обществе, которые достигают поставленных перед собой целей. Это музыка, которая задала тему гнева и печали, а также скрытой боли в разных слоях общества.
Так: Если у вас есть правильное понимание слов, интерпретация слова «боль» будет произведена естественным образом, и вы поймете, что оно никогда не обладало негативной окраской. Ключевое слово очевидно отрицательно, но мы собираемся донести истинный его смысл в песне, хоть он и сокрыт от многих.
Не так давно вы выпустили свой второй макси-сингл, «MORAL POLLUTION». Замечательное название. Оно заставляет меня правильно воспринимать социально-политическую ситуацию в мире. У меня не было шанса послушать эту вещь. Быть может, вы захотите что-нибудь рассказать о ней?
Кенка: Значение слов ничем не ограничено. Я рад, что вы взяли на себя труд задуматься о значении этих слов, но боюсь, что вариант, указанный в словарной статье, не подойдет.
Таск: Точно.
Так: Мне кажется, это тот самый код, с которым мы существуем. Хорошо, если удается донести до аудитории связь между языковыми средствами и звучанием.
Майя: Кажется, я в затруднении и ничего не понял… *смеется*
У «MORAL POLLUTION» очень интересное оформление. Муха с символикой «totenkopf» на крыльях и цифрой 13. У подобного оформления есть скрытые значения?
Таск: Это означает belzebub.
Хибики: Говорят, что число тринадцать несчастливое, мы же считаем, что оно является «счастливым». *смеется* Вообще, этот рисунок выбрал дизайнер группы и использовал его в оформлении сингла. Было решено быть «Feel nice!» всем вместе.
Так: Хотя была использована демоническая символика, в ней нет ничего религиозного и ничего такого, что указывало бы на пережитки прошлого.
Майя: «Totenkopf» и №13 на мой взгляд очень интересная находка. Я бы приобрел куртку с такой символикой.
Я заметил намеки на европейскую культуру в творчестве Calmando Qual. Я говорю об использовании христианских элементов в вашем творчестве.
Так: Я думаю, это связано с нашим вокалом. *смеется*
Таск: Я почти не знаю европейскую культуру. Но мне бы хотелось, чтобы творчество Calmando Qual стало чем-то вроде божественного откровения для слушателей.
Майя: Я рассматриваю Европу, прежде всего как средоточие искусств. Поэтому мне хочется отразить влияние европейской культуры в нашем творчестве.
Давайте обсудим тексты Calmando Qual. Позиция Hibiki в группе - «рассказчик историй». Это наводит на мысль, что тексты, в отличие от музыки, очень важны в ваших работах. К сожалению, все они исключительно на японском языке. Не мог ли бы вы рассказать нам, о чем же ваша лирика?
Хибики: Так же как сочетание «тихая боль» отвечает на вопрос о названии группы, тексты песен наполнены определенным смыслом. Музыка представляет собой приятную вещь. Хотя если тексты написаны с известной долей откровенности, то внутренняя сущность слова выйдет за пределы границ, созданных звуком. Я называю это «душой языка» экспрессивного человека в мире Calmando Qual. Я думаю, моя обязанность как «рассказчика» донести до слушателей мысль так, чтобы они её не только услышали, но и поняли. Хотя многие вещи очень различаются, слова тоже могут быть непослушны и циничны. Например, у нас есть сингл, который называется «PARADOX». Слова «You and I Are like an semen rounded and thrown away?» как раз для него.
На вашем официальном сайте можно посмотреть фотографии с живых выступлений. Я действительно впечатлен ими. Должно быть, это было замечательное шоу. Что говорят ваши японские фанаты об этом?
Хибики: Хотя реальное представление мира у людей различается, невозможно сказать, что «человек не может вести себя необычно». Таким образом, можно также понять, что Calmando Qual абсолютно не похожа на другие группы.
Кенка: Эти группы, кажется, наслаждаются самими собой, тогда как мы играем счастье.
Таск: Это выглядит так, будто они наслаждаются только самими собой, тогда как мы в определенных случаях разрабатываем визуальные эффекты, в отличие от остальных групп.
Майя: Фанаты наслаждаются специфической и очень живой, ни с чем не сравнимой атмосферой. Я думаю, музыка вроде нашей объединяет фантов с их любимой группой, и в то же время возвышает группу над миром.
Так: Возможно, они наслаждаются. Мы полагаем, что это глупо.
Меня впечатлили ваши флайеры, стилизованные под карту Таро (с номером 13). Это удивительная картинка с затемненным смыслом. Скажите, что вдохновило вас на создание именно такого образа, и каково его значение?
Так: Необязательно искать в этом религиозный подтекст. Был использован только символ, который представляет собой нечто нереальное, необычное, то, что может оказать сопротивление окружающей действительности
Я думаю, что Calmando Qual со своей мрачной музыкой и визуальными эффектами вполне может прийтись по вкусу европейским слушателям. Вы не думали о покорении европейских стран в будущем?
Хибики: Несмотря на то, что я почти ничего не знаю о странах Европы, я был бы рад, если бы мое творчество вам понравилось. Если бы это было так, я бы приложил все усилия к продвижению нашей музыки в Европе. *смеется*
Таск: Я бы хотел, чтобы группа сделала это - вовлекла в свое творчество не только Европу, но и весь мир.
Кенка: Думаю, это было бы здорово.
Майя: Было бы очень здорово, если бы нашу группу оценили и в Европе тоже. Думаю, что дальнейшее развитие природы нашей музыки должно быть нацелено на её совершенствование.
Так: Я очень заинтересован в том, чтобы группа получила известность за рубежом. Кроме того, очень важна реакция слушателей на нашу музыку, наше творчество.
Calmando Qual весьма оригинальная группа. Вас очень сложно отнести к какому бы то ни было музыкальному направлению. К какому из перечисленных направлений - visual kei, angura kei или gothic вас лучше отнести?
Хибики: Я не задумывался о жанре. Это просто темная группа, если так можно выразиться. Пусть слушатели сами определят, к какой категории отнести творчество нашей группы.
Таск: У нас замкнутая группа, с мрачной атмосферой и элементами готики. Образ и визуальная часть подобраны так, чтобы дополнять нашу музыку. А значит, нас вполне можно отнести к направлению visual kei.
Майя: Вообще, я собираюсь создать новый жанр, который будет называться Calmando Qual individually.
Так: На слушателей это, несомненно, оказывает дурное влияние. Я сам до конца не осознал, к какой категории стоит отнести нашу группу, но думаю, что все вышеперечисленное запало мне в душу.
Вы играете с группами visual kei. Что вы думаете о нынешней японской музыкальной сцене?
Кенка: Мода диктует стиль, даже если говорить о музыке. Но в группе, которую «делает» мода нет ничего интересного и естественного, если судить объективно.
Таск: Мы активно, хотя и неосознанно используем visual kei. Но я признаю, что в потоке нынешней музыки есть довольно качественный звук, однако я собираюсь достичь противоположной цели – атмосфера, слова, музыка…очень хочется сделать что-то действительно необычное и стоящее.
Хибики: Модную сегодня музыку вообще невозможно слушать, она непонятна и неинтересна.
Майя: Я чувствую, что сегодня существуют провалы в потоке музыки, и это прискорбно. Но любая вещь в потоке музыки, также как и сам артист делает эту музыку уникальной. Особенно, если существуют любимые вещи.
Так: Думаю, это величайшее явление в масштабах музыкального рынка. Но картинка «абсолютной ереси» не покидает мое сердце. Ведь на нынешней музыкальной сцене настоящие чувства редкость.
Какую музыку вы слушаете?
Хибики: Все что угодно, в зависимости от настроения.
Кенка: Все что угодно, если это хорошая музыка. Мое мнение, что хорошая основа делает музыку действительно любимой.
Таск: Музыка, созданная сердцем, всегда нравится и легко слушается. И я слушаю очень разную музыку, чтобы исследовать тон звука.
Майя: Я слушаю рок, поп, классику и много чего еще! *смеется*
Так: Мне все интересно.
Вы выпустили макси-сингл и завершили рекламный тур. Что вы теперь собираетесь делать? Быть может, вы думаете над новыми композициями?
Хибики: Хотя новая идея уже готова, группа еще не завершила работу над ней. Я хотел бы позаботиться о будущем туре и объявить о новом видении всем и каждому,
Майя: Партии ударных, композиция и т.д.
Таск: Тур продолжается, в связи с чем и создана новая песня. Также мне хочется испробовать новое оборудование.
Кенка: Работа над очередным релизом, неожиданная идея и полная нагрузка.
Так: Группа готова к реализации нового проекта. У меня множество идей.
Для меня было огромным удовольствием пообщаться с вами. Это интервью будет доступно на английском языке. Не могли бы вы сказать что-нибудь своим европейским фанатам?
Кенка: Я хочу, чтобы люди в Европе нас правильно воспринимали. Даже если мы находимся в далекой стране, Calmando Qual не предает вас.
Таск: Вы слушаете нашу музыку?
Майя: Я перенял веяния европейской музыки. Было бы большой честью быть принятыми на европейской музыкальной сцене, и я сделаю все возможное, чтобы это так и было.
Так: Если вы желаете обрести что-то новое, прикоснитесь к обыденному. Мы приглашаем вас в реальный мир, который может причинить боль.
Хибики: Я хочу сказать европейским фанатам следующее: пожалуйста, не позволяйте себе опускать руки, даже если происходят неприятные и болезненные вещи. Вы не одиноки, у вас есть я.
Надеюсь, я когда-нибудь смогу увидеть живое выступление Calmando Qual. Спасибо, ребята.
Так: Я буду вас ждать.
Таск: Да!!!
Майя: Спасибо. В таком случае, я хочу устроить хороший концерт.
Кенка: С нетерпением жду этого дня. Спасибо.
источник: Frukto`s JMusic Site
автор: Harlock
перевод: Kami Hiroyuki
редактор: Darian
(с)Все права на оригинальный текст принадлежат Frukto`s JMusic Site