(c)Roger&Emily 2005.
Если вы хотите использовать эту информацию,
напишите сюда.

Интервью Dir en grey для FOOL'S MATE октябрь 2000




Интервьюер: Kato Yusuke


Часть 1


FM: На сегодняшний день, 3 августа, вы записали уже весь альбом?
Дай: Да, вчера мы закончили запись.

FM: Ну и как ощущения?
Шинья: Когда мы закончили записывать ударную секцию, я подумал “Ну наконец-то!”. Последняя песня была очень сложной, я так радовался, когда мы ее закончили.

FM: И что это была за песня?
Шинья: Средняя часть “egnirys cimredopyh an injection”, я все никак не мог справиться со своей партией – не успевал вовремя вступить. Пришлось записать ее на нотной бумаге и подглядывать во время игры.

FM: Ну а вы, Каору?
Каору: О, меня эта запись порядком достала. У нас был расписанный по дням график работы, но, как вы сами понимаете, мы все затягивали до последнего.

FM: То есть – “сами понимаете”?
Каору: Если все откладывать и откладывать запись своей партии, то музыка “кипит” в тебе, подгоняет – ты чувствуешь нетерпение, не так ли? Это столько попыток! “Когда мы, наконец, закончим записывать эту часть?”, “Да мы будем вообще что-нибудь писать?” – примерно так.

FM: А что чувствуете вы, Тошия?
Тошия: “Наконец-то!”. Однако теперь, когда я не слышу постоянно сводимые дорожки, я начинаю думать, что кое-что можно было бы еще подправить. Забавное ощущение.

FM: А вы, Кё?
Кё: По-моему, мне тоже слегка неуютно, все время думаю: “Ой, я забыл сделать то-то и то-то”.

FM: Ну, и наконец – Дай?
Дай: Когда мы закончили последнюю песню, я испытал облегчение. Ведь во время записи альбома мы занимались еще и фотосъемками, и прочей рекламной деятельностью. И если одни песни давались легко, с другими нам пришлось помучаться. Над каждой “проблемной” песней мы подолгу работали, решая, так ее сделать или иначе. К концу записи все волнения по этому поводу уже улеглись, однако немного позже я, как и Тошия, неожиданно подумал: “Что-то надо было сделать по-другому”.

FM: Судя по всему, всех вас охватило такое чувство.
Дай: Да, похоже на то. Перед записью “Gauze” мы все ключевые моменты своих партий обсудили заранее. А на этот раз мы были слишком заняты, сконцентрировавшись на проработке темпа и ритма, поэтому не думали о мелодической составляющей.

FM: Когда вы создавали “Gauze”, в вас сильно было ощущение “Мы едины!”.
Дай: Это само по себе получилось, “Gauze” ведь был нашим первым альбомом.

FM: Вы хотите сказать, что на этот раз вы наслаждались работой в группе?
Каору: На этот раз мы хотели узнать, справимся ли мы своими собственными силами. В целом, мы ведь всегда пытаемся соответствовать чему-то заранее намеченному. Мы решили проверить, что получится, если мы ничего не будем определять заранее. Что станет с нашей скрытой энергией, что получится, если мы соберемся без единой идеи о том, что хотим сделать. Поэтому мы не обдумывали альбом в целом. Мы решили, что просто соберем все песни, которые хотим, и узнаем, что из себя представляет группа. Поэтому я думаю, что Macabre получился очень честным, искренним альбомом – настоящим. Это похоже на то, как мы отыграли наш последний тур. И в этом был вызов – ведь я привык считать, что если мы приступаем к записи вообще без ничего, ничего и не выйдет – будет очень сложно. Однако на этот раз мы все время спрашивали друг друга: “У тебя есть какая-то концепция?”, “Нельзя же без общей идеи?”.

FM: Мне кажется, что сумасшествие и красота, составляющие “egnirys cimredopyh an injection” – следствие такого подхода.
Каору: Я не думаю о гитарной партии, у меня в голове одна мысль: “Шум, просто шум, сделай побольше шума!”. Особенно в случае с этой песней – в ней спорят не партии инструментов, а звуки. Моя партия не так важна сама по себе, от нее не зависит моя жизнь. И так было практически с каждой песней – она должна была просто понравиться. Раньше, если мы не прорабатывали тщательно свои партии, нам казалось, что все неправильно, но теперь я так не считаю.
Дай: Когда мы закончили работу над “Gauze” и выпустили “Myaku”, все мы начали думать так.
Тошия: Я тоже перестал так волноваться о фразировке песен и начал играть, прислушиваясь к своему сердцу, так сказать.

FM: Вы считаете, что во время записи “Gauze” это было невозможно?
Тошия: Нет, я не считаю, что во время работы над “Gauze” все было так уж плохо. Это было тогда – и тогда мы делали все, на чтобы были способны; а сейчас – это сейчас, и мы опять делаем то, что можем – но мы уже можем больше.

FM: Мне кажется, что вы как-то перестали напрягаться, расслабились – в хорошем смысле этого слова.
Тошия: А, вы это имели в виду. Я думаю, я научился не растрачивать так много энергии попусту.

FM: И почему же?
Тошия: Хм. Может быть, я старался прыгнуть слишком высоко? По-моему, я все время хотел казаться больше, чем я есть. Я хочу сказать, было время, когда я из сил выбивался, чтобы у меня что-то получилось. Нет, наверное, так и должно было быть, но после этого я чувствовал себя совершенно разбитым.

FM: “Если бы я продолжал в том же духе, я загнал бы себя до смерти” – вы это имеете в виду?
Тошия: Да, да. Это было именно так. По-моему, я в самом деле был очень зажат, держал себя в слишком жестких рамках. А на этот раз я их раздвинул. Я понял, что это нормально – не стараться приукрасить себя. Разумеется, я установил для себя определенный стандарт – у меня есть чувство собственного достоинства, и я защищаю его и делаю это не для кого-то там, а в первую очередь для себя самого.

FM: Вы, Шинья, тоже, кажется, почувствовали себя свободнее?
Шинья: Да. Во время записи “Gauze” я очень волновался и играл только то, что от меня требовалось. Но на этот раз я не старался зубрить фразы из своей партии, я выбивал ритм непосредственно при записи, и если получалось хорошо – повторял. По-моему, работая таким образом, мы привнесли некую свежую струю.

FM: Целью было – добиться свежести звучания?
Шинья: Именно.
FM: Однако альбом на диске – это то, что уже сделано, и с чем вас всегда будут сравнивать. Вы не боитесь того, что при вашем новом подходе неизменно будут расхождения концертных выступлений со студийной записью?
Шинья: Во время нашего последнего тура мы стали более равнодушны к тому, будет ли исполнение песен всегда одинаковым…

FM: Вы стали более открытыми?
Дай: О, ну вот! Начинается разговор в открытую!
Каору: Как в открытую?
Тошия: Что, совсем в открытую?
Дай: Вы смотрите, мы как начнем говорить в открытую – не остановите!

FM: О, ну хватит! Хватит уже!
Шинья: Я хотел сказать, что это как если бы я всегда бил по своим тарелкам по одному и тому же месту, а теперь каждый раз – по новому.

FM: То есть, при записи “Macabre” вы именно так поступали?
Шинья: Ну да. Перед записью, когда у нас были индивидуальные репетиции, я устраивал себе воображаемый тренинг, мысленно проводя свою партию к каждой из случайно выбранных песен.

FM: Приучали тело к нужному ритму?
Шинья: Да, я делал те же движения, как если бы играл по-настоящему.

FM: Это настолько в духе рок’н’ролла!
Шинья: Ну, мы же и есть рок’н’ролл, в конце концов!
Каору: О!

FM: Перед “Gauze” вы выпустили 5 синглов, а на тот раз – только 3: "Myaku", "[KR] cube" и "Taiyo no Ao". Должно быть, так было проще работать в общей концепции альбома.
Каору: Концепция? У нас ее вообще не было.

FM: Как так?
Каору: Мы собрали в альбом то, что сумели сделать. У нас была определенная стратегия выбора песен, но ее можно сформулировать так: “Эта песня похожа на ту... Ну и не будем ее брать!”. Каким будет порядок композиций, мы решили всего две недели назад. В принципе, мы даже не думали, как все это будет выглядеть в целом. “Давайте вот эту песню! Давайте вот эту!” – так и выбирали.
Дай: Конечно, мы не могли оставить все песни, что у нас были, в альбоме. Как всегда, приходилось выбирать. “Что у нас тут еще осталось? Ах, еще и вот это?”
.
FM: Удивительно, что при таком подходе у вас что-то получилось!
Тошия: Это все потому, что мы чертовски хорошо работаем в цейтноте. Другими словами, нам скучно работать в рамках жесткой, заданной с самого начала концепции. К тому же мы – пятеро очень разных людей со своими музыкальными вкусами и стилями. Если бы нам пришлось смешать все это вместе, естественно, что получилось бы что-то совсем странное. А то, что каждый из нас приносил свою песню, и потом – чувство единения, когда мы играли ее впятером – так было интереснее для каждого из нас и будет интереснее для фанов.
Дай: Да, мы так и играли. В самом начале все волновались, однако потом мне уже стало просто любопытно, что же у нас получится.

FM: То есть, подсознательно вы в таком подходе нашли удовольствие?
Дай: Да, что-то вроде этого. Даже сейчас я чувствую это ожидание, предвкушение, но диск-то уже записан.
Каору: Мы беспокоились только об общем времени альбома. Нельзя же вместить все, что ты хочешь, на один диск, поэтому мы долго обсуждали, что убрать, а что оставить.
Тошия: Да, довольно долго.
Каору: Хотя, по-моему, мы все равно оставили все песни.

FM: И как долго звучит альбом?
Каору: Около 73 минут.

FM: Ну ничего себеt! А что насчет стихов, в лирике есть какая-то общая концепция?
Кё: Неа, нет. Я, вообще-то, не очень люблю концептуальные альбомы. Мне кажется, что если строить все на одной идее, в результате получится нечто менее глубокое, насыщенное. Я лучше сосредоточусь на одной, отдельно взятой песне.

FM: Тогда что есть название альбома – символ или образ?
Кё: Больше образ.

FM: Вообще кажется, что при записи “Gauze” у вас было сильное желание создать что-то новое. А сейчас в вас чувствуется еще и уверенность в себе: “Раз уж мы пятеро собрались вместе, мы можем сделать что-то действительно новое, такое, чего не могут остальные”.
Дай: Точно, так оно и есть. Даже если кто-то попробует нас копировать, у них не будет такого звучания, как у нас, не будет тех маленьких деталей, которые составляют нашу оригинальность. Когда тур кончился, я перечитал кое-что из напечатанного в фотобуке и подумал: “Да, так оно и есть”.

FM: И что же именно вы перечитали? Ваши фотобуки очень трудно заполучить, если ты не работаешь в компании звукозаписи.
Каору смеется.
Дай: Каждый, у кого есть любимый исполнитель, начинает с того, что подражает ему, так? И если уж с этого начинать, придется выкладываться до предела, и все равно, как бы ты ни старался, получится копия. Маленькие различия между твоей группой и той, которую ты копируешь – вот что делает тебя неповторимым. Если ты пришел играть в группе, твоя цель должна быть именно такой.

FM: Давайте пройдемся по песням и вы расскажете нам о каждой. Шинья, что вы написали на этот раз?
Шинья: Hotarubi (The light of the firefly – Свет светлячка).
Дай: Эта песня родилась очень спонтанно, в одно мгновение. Я спросил: “Какой тут должны быть гитарная партия?”, и Шинья ответил: “Как мерцание светлячка”.
Тошия: Забавно было, когда про свою партию спросил Каору – Шинья сказал: “Такая… извращенная партия”.
Каору: Что это за партия такая – извращенная?
Шинья: Сначала мы записали мелодию, потом добавили бас, аккордику и ударные, потом дали это Тошие. Партия баса уже была написана, и он только подправил, основываясь на гитарные партии и на общую аккордику песни. Две песни объединились в одну.

FM: Две песни?
Шинья: мы объединили две песни в одну.

FM: Так, но тогда Hotarubi – это песня не только Шиньи?
Каору: Нет, мелодию написал именно Шинья.

FM: О, еще один способ писать песни!
Каору: Мы как бы объединили две песни таким образом, что их мелодии цепляются одна за другую. Сначала этого не было.
Шинья: Это была его (Каору) идея.
Каору: Сначала никакой связи не было, но потом, шаг за шагом, две мелодии соединились и получилось вот это.

FM: И Шинья это одобрил?
Тошия: Да.

FM: Сказав: “Пусть извращенные гитарные партии цепляются одна за другую”?
Каору: Извращенные!

FM: Кстати, Кё, как долго вы писали стихи, узнав, что название песни уже определено?
Кё: Слова я написал раньше, чем мы закончили, поэтому думал, что смогу сделать мелодию ближе к тексту. Сначала в песне звучала старинная флейта, но потом мы заменили ее на скрипку.

FM: Флейта?
Шинья: Слова песни – напоминание о древней Японии, вот мы и ввели в музыку звучание традиционного древнеяпонского инструмента.
Тошия: Чушь какая.
Каору: Вот почему потом мы убрали флейту. Шинья всегда идет не в том направлении, в каком идут все остальные. Он даже обложку для диска всегда выбирает не такую, как мы все. Когда показываешь ему что-нибудь, он всегда говорит: “Ну, даже если все это неправильно, так и сделаем”.

FM: Ну, это же и есть то самое, что называют независимым мнением.
Кё: Мы еще хотели добавить немного женского вокала, но у девушки, которую мы пригласили на запись, был слишком нежный голос, и она не из тех, кто поет на эмоциях. Шинья сказал ей, что она может не петь громко, пусть только добавит немного чувств в голос.

FM: Чего он хотел этим добиться?
Кё: Думаю, он хотел, чтобы в ее голосе звучало разочарование.

FM: Так, переходим к Каору. Ваши песни?
Каору: “Hydra”, “Berry”, “Macabre - Sanagi no yume ha ageha no hane” и “Zakuro”.

FM: Вы с самого начала наметили делать “Hydra” с таким унисоном?
Каору: Да. Группе нужно было проработать всего две музыкальные линии, но я взял все партии домой и сам прописал всю структуру песни целиком. Не думаю, что кто-то в группе знал, какую форму примет эта композиция.
Тошия: Правда, так оно и было. Я вообще ничего себе не представлял. Даже когда Каору принес песню в студию, он не принес никаких записей – только партии, и сказал: “Ты играй вот это, ты – вот это”. Перед самой записью я даже спросил его: “Ты уверен, что все будет в порядке?” Однако, услышав то, что получилось, я понял, что это в самом деле звучит круто.

FM: Как если бы вы делали ремикс, да?
Каору: Ага, что-то вроде.
FM: А что со словами?
Кё: Я подумал, что попробую написать слова, не зная мелодии. Сначала песня была на японском, потом японский я перевел на английский и сделал окончательный вариант.

FM: Гидра (Hydra) – это же древнегреческое мифологическое чудовище, змея с семью головами?
Дай: О, кое-кто сделал домашнее задание!

FM: Да, я приготовился к занятию!
Кё: Однако… к словам песни мифология не имеет отношения.

FM: Боже…
Кё: Когда я писал лирику к этой песне, я представлял себе некий образ западной (western) музыки.

FM: “Berry” – песня, очень близкая по стилю к психобилли, думаю, вы не совсем ягоды (berry) имели в виду?
Каору: Нет, конечно! Как бы то ни было, это самая быстрая из всех песен, которые играла Dir en Grey.
Шинья: Ее темп – где-то около 230, по-моему.

FM: А вы не можете сказать поточнее?
Ке: Сначала эта песня была еще быстрее, но было бы очень сложно петь ее и при этом вкладывать в нее чувства. Когда я ее спел, она оказалась слишком быстрой для меня, поэтому мы немного снизили темп.

FM: Главное в “Berry” – это скорость?
Каору: Нет, сначала я сочинил мелодию, потом решил, что хочу сделать ее очень быстрой. Соответственно, она неизбежно звучала бы так же агрессивно, как “Zan”, поэтому саму песню в целом я решил сделать радостнее.

FM: Я и в самом деле был шокирован, услышав припев.
Каору: Серьезно? Кё тоже был сбит с толку – ведь яркая, мажорная мелодия припева очень подходит для этой песни, но мы раньше никогда так не делали.
И. (обращаясь к Кё): Вы действительно были сбиты с толку, как говорит Каору?
Кё: Ну да. Ни о чем подобном я и подумать не мог. Тогда я считал, что Dir en Grey уже определилась со стилем, поэтому был удивлен: “Как же так могло случиться?”

FM: Ошибочное, к счастью, суждение…
Кё: Да уж.

FM: Считалось, что ваш голос лучше всего подходит к минорным мелодиям.
Кё: Я до последнего момента раздумывал, петь ли мне эту партию вообще!

FM: Как вы, кстати, записывали тогда “Taiyo no Ao”? Эта песня тоже светлая и легкая по звучанию.
Кё: Ну, это как раз было несложно, ведь “Taiyo no Ao” вся светлая. Проблема была в том, что в “Berry” таким был только припев, а я к этому не привык, это было слишком незнакомое ощущение.

FM: Не сомневаюсь, что вы, Каору, продолжали работу над “Berry” потому, что верили в Кё.
Каору: Конечно. Однако на репетициях Кё все равно очень волновался, и я не знал, что ему сказать, чтобы успокоить.

FM: Ну, что же вы молчали?
Каору: Я бы сузил образ песни, если бы нашел неправильные слова. Так что я просто верил в то, что Кё отлично со всем справится.

FM: Вот это и надо было сказать! Так, переходим к “Macabre – Sanagi no yume ha ageha no hane”. Хотя мне еще нужно ее послушать…
Каору: “Macabre” мы окончательно записали только вчера, получилось нечто в самом деле невероятное. Очень длинная песня.
Кё: Самая длинная, по-моему, у нас, да?
Каору: Ага. Длинная… очень длинная. Где-то около 11 минут.

FM: Значит, вы побили свой же рекорд в 10 минут (прим.: установленный “Akuro no Oka”).
Дай: Мы ходили и говорилFM: “Сейчас, сейчас мы запишем уже вторую половину это доооолгой песни”…

FM: Это была во всех смыслах последняя часть – и песни, и работы над альбомом.
Каору: Нам в самом деле было очень тяжело. Но вы знаете, работу над “Macabre” мы начали полгода назад, на стадии pre-production. Я просто очень хотел сыграть что-то такое на одном из наших лайв-шоу. Вы не сможете понять, пока сами не услышите.

FM: Вы как-то говорили о песне в стиле progressive. Это вы “Macabre” имели в виду?
Каору: Да-да. До сих пор мы выжимали из песен все, чтобы достигнуть заложенной в них цели. Но мы еще хотели сделать что-то без участия Кё, без его “инструмента” – голоса. Ну, и в середине “Macabre” как раз – длинная прог-роковая секция. Кё мог там вставить вокальную партию, но мы попросили, чтобы он этого не делал.

FM: Как бы вы объяснили название?
Кё: Sanagi no yume ha ageha no hane. Прислушайтесь к песне – это рассказ не от лица человеческого существа, я представлял себе это как историю насекомого, которое очень боится чего-то. Что-то в этом роде. Я решил, что эта песня никак не подходит человеку.
Каору: Это так, человеку она никак не пойдет. Вслушайтесь в то, как она звучит. Мне показалось, что такое музыкальное оформление для “Macabre” будет лучше всего, хотя по-настоящему эмоциональные части в песне очень тяжелые.

FM: Почему вы назвали альбом так же, как и эту песню – “Macabre”? Она лучше всего отражает всю запись в целом?
Кё: Да, эта песня подошла лучше всего.

FM: А что вы скажете о “Zakuro”?
Каору: Я хотел, чтобы в альбоме была баллада, но не в обычном для баллады приторном стиле.

FM: Она и в самом деле очень неровная, нервная. Лично мне “Zakuro” напомнила баллады, которые в 60-х годах исполняли тогдашние хард-рок команды.
Каору: Я бы сказал, что это больше в духе “Pink Floyd”.

FM: А, так вот он откуда, прогрессив-рок!
Каору: Я имею в виду, что, несмотря на то, что “Zakuro” – это баллада, в ней скрыт образ падения в самую глубину Аида, царства теней. Если бы мы добавили струнных, можно было бы легко достигнуть четкости этого образа. Но мы решили использовать только наши обычные инструменты, и еще – в припеве мелодический рисунок ни разу не повторяется. Мы попросили Кё спеть эту песню проникновенно, с чувством.
Кё: Когда я услышал “Zakuro”, у меня тоже появилось такое чувство, будто меня затягивает в бушующую бездну, и я постарался поймать это чувство и выразить его в пении.


Часть 2


FM: Так, следующий у нас Тошия. Что написали вы?
Тошия: “egnirys cimredopyh an injection”.

FM: Да, в ее ритме чувствуется, что песню написал именно басист.
Тошия: Я всегда хотел сыграть еще какую-нибудь песню с басовым соло, кроме “Mask”, об этом и думал, когда писал музыку.

FM: даже те части песни, которые вдруг становятся радостными и веселыми?
Тошия: Я хотел, чтобы каждый сыграл свою партию по отдельности, а потом, при сведении, получилось бы что-нибудь интересное.

FM: Все делать вместе – это очень отличается от того, как вы работали до этого. Раньше вы говорили, что улавливаете то, как бы хотели сыграть остальные члены группы. Теперь вы утверждаете, что все сами по себе приходят к одному и тому же?
Каору: Я думаю, что все мы поддались соблазну использовать бемоли, потому так органично все и получилось.

FM: Вдобавок ко всему, вы еще и рэп добавили.
Кё: Ну, сначала в песне этого не было. Когда я почти закончил со словами, Тошия спросил: “А можешь вот здесь добавить немного рэпа?”. Так что я пошел домой и придумал небольшой речитатив.
Тошия: А мне только это и было нужно. Я очень хотел, чтобы в моей песне было немного Essa Rap.

FM: Идем дальше. Что значит название “egnirys cimredopyh an injection”?
Кё: Чтобы его понять, нужно прочитать это справа налево: hypodermic syringe (пер.: шприц для подкожных впрыскиваний). А потом “an injection”, а все вместе означает что-то вроде “добавить жидкость в шприц”. Но знаете, слово hypodermic… оно запрещено.

FM: Вы имеете в виду, запрещено стандартами вещания?
Кё: Я намеренно использовал это слово в тексте песни, однако тот, кто отвечает за цензуру – весьма консервативный старикашка. Я сообразил, что если написать запрещенное слово слева направо, он начнет выяснять, что оно значит, а если написать справа налево – не обратит внимания.

FM: О, да вы, Кё, нарушитель закона! Так, давайте о том, что написал Дай. “Deity” и…
Дай: О, это не я написал “Deity”, мы все вместе работали над ней в студии.
Каору: К концу работы песня действительно изменилась, но сначала запись начиналась с того, что мы принесли в студию партию ударных, от нее и отталкивались дальше. Потом я придумал свою партию, ну, а потом уже все остальное понемногу сложилось.

FM: В “Deity” вы впервые использовали a shinya-like 2 bass drums as 2 bass drums. (Прим.пер.: переводчик не силен в технике игры на ударных, посему термины остались непонятыми)
Шинья: Да, верно.
Тошия: Это все равно похоже на Metallica.
Шинья: Нет, не похоже!
Тошия: Тебе это сначала не понравилось, а, Шинья? Но я сказал “Играй!”.
Каору: А потом Кё как-то пришел и сказал: “Я недавно услышал одну классическую мелодию, она отлично звучит, но я не знаю, что это за мелодия. Она записана на сотовом”. И мы все слушали звонок на сотовом. Потом выяснилось, что это “Венгерский танец No 5” Брамса.
Кё: Я слушал этот вальс и пробовал подпевать – получалось здорово, я очень хотел использовать эту мелодию где-нибудь в альбоме, но пока не появилась “Deity”, у меня не было возможности попробовать. А в “Deity” эта мелодия пришлась очень к месту.

FM: На каком языке эта песня?
Кё: На русском. В такой песне, как эта, есть что-то от немецкого звучания, правда?
FM: Как немецкий металл.
Каору громко смеется.
Кё: Вот поэтому я и написал слова на русском, специально!

FM: Так ладно, что у нас с теми двумя песнями, которые Дай написал – это “Audrey” и “Wake”?
Дай: Ага. Wake у меня в голове крутилась еще до выхода “Gauze”, даже до “Schwein no Isu”.

FM: А почему вы сделали ее только к этому альбому?
Дай: Когда мы праздновали выход сингла “[KR]Cube”, я понял, что хочу сделать еще одну песню с группой, и мы записали “Wake” вместе с “[KR]Cube”.

FM: То есть, до записи “[KR]Cube” у вас в уме уже было две песни, и одной из них была Wake?
Дай: Ага.

FM: В целом, я бы сказал, что это такая гранжевая песня – песня именно гитарной группы.
Каору: Согласен. Ее очень весело играть.

FM: Дело, наверное, в фидбэке и шуме (noise effect).
Каору: Да, фидбэк в этой песне очень к месту.
Дай: Это я его делаю!
(Прим.пер. Объясняю в меру способностей: фидбэк – термин, используемый гитаристами для обозначения эффекта обратной связи между гитарой и динамиком: гитара издает звук, который идет через динамик. И этот выходящий из динамика звук вызывает резонансное колебание струны на гитаре – получается, что из гитары снова идет звук в динамик, и т.д. Специфический звук фидбэка зависит от множества факторов – громкость звука, расстояние между гитарой и динамиком, материал гитары, настройки эквалайзера, акустические свойства помещения и пр.)

FM: Как писалась лирика к Wake?
Кё: У меня не было какого-то определенного образа. Я пришел на pre-production и пел, стараясь найти слова, которые подойдет к песне. Ну, и нашел нужные.

FM: Теперь Audrey…
Дай: У меня с самого начала сложился аккордовый ряд и мелодия, поэтому в студии я сказал Кё: “Я хочу такую прыгающую, бодрую песню, типа нца-нца-нца-нца”, и мы изменили ритм нужным образом.

FM: Я так удивился, услышав ритм и мелодию, но теперь, когда вы рассказали, как все создавалось…
Дай: Да, эта песня – не застывшая в какой-то определенной форме. Вокал в ней – это фитиль, все строится вокруг него. Сначала мы выбрали ритм, потом вокал – потом все вместе получилось. Думаю, что разнобой звучит круто.
Кё: Мне пришлось повозиться со словами.

FM: Одри (Прим.пер.: Audrey) – это же женское имя?
Кё: Да.

FM: Значит ли это, что “Audrey” – это песня о любви?
Кё: Все мои песни о любви. Это в моем духе..
FM: Ну, и наконец – “Rasetsu koku”.
Дай: Эту песню мы с Кё тоже начали делать с мыслью о том, что раньше ничего такого не делали.

FM: Ну, в “Rasetsu koku” безошибочно узнается песня именно вашей группы.
Каору: Вообще-то, раньше, таких песен у нас действительно не было…
Дай: Я бы не сказал, что мы вернулись к нашим корням, но то, в какой манере мы играем эту песню – это в самом деле, как в старые добрые времена нашей индис-молодости.
Каору: Мы подумалFM: “Когда мы так играли, было намного интереснее”, поэтому мы взяли в альбом песню, аранжированную в старом стиле. Но я не могу сказать вам название группы, у которой мы взяли мелодию.

FM: Думаю, что я все пойму, не беспокойтесь.
Дай: Мы придумывали один рифф за другим, потом выбрали два – они звучат на протяжении всей песни. И я думаю, это получилось мощно. Потому что гитары постоянно играют в унисон. Каору я играем одни и те же мелодические движения.

FM: Слово Rasetsukoku взято из санскрита, не так ли?
Кё: Да. Как-то мне нравилась одна группа, они все время использовали это слово.

FM: Кажется, это обозначает “жестокий демон, внушающий ужас грешникам и мучающий их”, верно?
Кё: Совершенно верно.

FM: Ну, и наконец – как бы описали “Macabre”?
Шинья: Это “глубокий” альбом.
Тошия: “Прошлое – настоящее – будущее”.
Кё: Резкий и отточенный. Злой. “Gauze” тоже был таким, но его резкость и злость – другие.
Дай: Мне кажется, многие могут решить, что в этом альбоме нет цельности, нет идеи – не за что зацепиться. Но в нем есть ядро. И я хочу, чтобы вы нашли его, докопались до сути, я хочу, чтобы вы прислушались к “Macabre”.
Каору: На этот раз мы не знали, куда мы идем – но отправились в путь и все, что у нас было, вложили в этот альбом. И что бы мы ни делали, мы остались собой. Хотя Fool’s Mate в прошлом месяце написал, что у нас появилось “новое – брутальное звучание”, и уровень продаж альбома может снизиться!





перевод: Zua



| Back to Dir en grey |
Hosted by uCoz