(c)Roger&Emily 2005.
Если вы хотите использовать эту информацию,
напишите сюда.

Интервью с Гактом из журнала Fool's Mate [март 2005]



К сожалению, тот, кто переводил это с японского не все сумел перевести. Тот, кто переводил это с английского, постарался сделать все возможное, по мере сил, чтобы читателям было понятно о чем идет речь.




[...]
Gackt: Я не часто исполняю весёлые песни. Это не потому что я не решаюсь делать этого, просто так выходит само собой. Arittake no Ai de - это не только история взаимоотношений мужчины и женщины, но и также между двумя людьми одного пола. [...] Как бы объяснить? Люди, которые делят между собой одно и то же чувство, могут улыбаться друг другу в момент расставания... Я думаю, было бы хорошо, если бы это случилось. Если вы просто прочтёте текст, Arittake no Ai de кажется очень грустной песней, но для меня, способность улыбнуться при расставании - это прекрасно.

Gackt: Arittake no Ai de - это яркая метафора к церемонии расставания. Впрочем, скорее во время самого разрыва с прошлым, чем церемонии... Например, у вас есть близкие друзья, с которыми вы проводите много времени, в свободное время или ещё как-нибудь. Вы переживаете болезненные, трудные и конечно счастливые моменты жизни вместе снова и снова. И вот наконец каждый из них собирается идти своей дорогой. Вместо того, чтобы плакать во время разлуки, улыбнитесь... это что-то вроде, "То, что мы сейчас чувствуем, никогда не изменится, поэтому давайте улыбнёмся и скажем "Прощай!". Такая вот картина, я думаю.
Поэтому, даже если в песне Arittake no Ai de ("со всей моей любовью") мелодия веселая, то текст печален.

Вам было необходимо выразить эти чувства песней, написанной в мажоре, не так ли?
Gackt: Да, это так. Я не думаю, что я буду писать в будущем такие сумбурно-весёлые песни как Arittake no Ai de. Иногда бывает такое чувство, когда думаешь, "Давайте наслаждаться тем, что мы имеем, пока есть возможность". Я испытывал желание выразить что-то бесконечное, и песня родилась. Образ этой песни жил во мне больше десяти лет. В то время я думал, что мои переживания, будут продолжаться вечно. Но когда я сейчас оглядываюсь назад, я понимаю, что всё это было лишь одним коротким мгновением. Поэтому, я считаю, это естественно когда у песни грустный текст, даже если мелодия веселая.

Действительно. Это болезненно, когда какой-то момент жизни заканчивается. Гакуто-сан, вы упомянули, что вы c близкими друзьями собирались у костра, пели вместе и просто получали от этого удовольствие во время перезаписи "Oasis".
Gackt: Верно. [...] Да, мы часто собирались у костра, играли на гитарах, пели песни вместе. Вот так вот собираться стало чем-то вроде привычки для каждого из нас. Но если я сейчас думаю об этом, я нахожу, что эти встречи были случайностью, превратившейся в сокровище для меня. Если бы даже я их сейчас попросил повторить, это было бы совсем по-другому. Тогда мы просто сказали, "Давайте сделаем это!", собрались и сделали. Сейчас же мы бы с намерением: играть на гитарах, петь песни, получать удовольствие. Это другое. Я думаю эта песня (Arittake no Ai de) смогла бы достигнуть тех людей, которые чувствуют так же. Я думаю, было бы прекрасно, если бы эта песня смогла бы дотянуться до тех людей, которые в данный момент должны сказать своим друзьям "прощай!" и чувствуют: "Наши мысли и то, что мы чувствуем сейчас, бесконечны, они никогда не изменятся."

Понимаю.
Gackt: Это то же самое, что отношения между мужчиной и женщиной. Чистые помыслы "это чувство никогда не изменится". Когда вы взрослеете, вы перестаёте говорить такие вещи, не так ли? Реальность побеждает, и вы начинаете естественным образом задаваться вопросом, "Придет ли однажды разлука?" А ведь были времена, когда вы об этом не думали, правда? В те времена вы говорили такие вещи как: "Сейчас, в этот момент, я дарю тебе всего себя", "Я вижу только тебя. Всё моё существо и вся моя любовь - только для тебя." И вместе с этой любовью приходит сила. Эта сила не вечна, она существует только в одно короткое мгновение чьей-то жизни. Это то, что я думаю. В тот момент, когда нет сомнений в чувствах, они чисты. Я был бы очень счастлив, если бы вы это почувствовали.

Но, Gakuto-san, не чувствуете ли вы сами, что все песни, которые вы пишите, очень мрачные?
Gackt: Да, чувствую. Это потому что следующий альбом, который я решил сделать, обладает широким диапазоном, не так ли? Название этого альбома - "Love Letter", и если я спрашиваю себя, что для меня означает "любовное письмо", множество разных "любовных писем" приходит мне в голову. Когда я пытался выработать основу для темы песен о любви и баллад "Love Letter", я стремился создать весёлые мелодии. Но когда я пытался записать свои идеи, я думал: "Почему содержание настолько мрачное, даже несмотря на светлые мелодии?" (смеётся) Временами я думал, "Это странно...".

Я тоже так думал.
Gackt: (смеётся) Понимаю. [...] Сочинять такую сумбурно-весёлую песню, как Arittake no Ai de, намного труднее, чем такую сумбурно-сексуальную песню, как Vanilla. Потому что эстетика последней находится во мне самом и выплёскивается естественно. Не имеет значения, над какой темой или историей я работаю, мои предпочтения непременно будет включены в нее. И я уже осознал, что в таком случае... как бы сказать... песня неминуемо будет обладать печальным оттенком, чувством.

Поэтому это и хорошо; за это мы вас и любим.
Gackt: (смеётся)

Я бы пожелал, чтобы Гакт навсегда остался таким, какой он есть. [...] Когда вы оглядываетесь назад: Arittake no Ai de - это 20-й сингл, который вы выпускаете.
Gackt: Поразительно, да?

Вы очень продуктивный артист.
Gackt: Да... Недавно, во время записи "Love Letter", я взял с полки несколько моих старых песен. И когда я слушал их, я думал, "какой ужас". (смеётся)

Что же вы нашли таким ужасным?
Gackt: Песни.

Эээ?... (смеётся)
Gackt: Нет, правда! (смеётся) Временами я конечно думал: "Мелодии такого типа я в то время часто сочинял." Но сама песня... Я раньше этого не осознавал, но я всегда считал, что моё пение совсем не улучшилось. Но когда я слушал эти записи, я думал: "Моё пение улучшилось немного" ,(смеётся) и не думая, спросил: "Мой голос стал лучше, правда?"

(смеётся) Вы всё ещё сохранили все эти старые записи?
Gackt: Да, они у меня дома. Но на аудиокассетах. В наши дни никто уже не пользуется кассетами, не так ли? Трудно найти кассетный проигрыватель. Но мне очень нравится тот звук - "gaccha" -, который слышно, когда нажимаешь на кнопку.

Понимаю.
Gackt: Звук перематывания плёнки тоже вызывает много воспоминаний. Когда я слушал те записи, я думал: "Многое можно сделать лучше". Моё пение можно улучшить. Разнообразие, которое вы найдёте на "Love Letter", не пришло ко мне мгновенно, я долго к этому шел. Я осознал, что мой взгляд на мир также расширился. Но, "моя тема", не изменились с годами.

У вас возможно не было бы возможности взглянуть на ваше прошлое, если бы не этот альбом, не так ли?
Gackt: Да, верно. [...]

Возвращаясь к разговору о весёлых мелодиях. Вы никогда не употребляли в названии песни таких слов, как "arittake" (= вся моя любовь), да?
Gackt: Да. [...] Это только благодаря тому случаю (запись "Love Letter") у меня появилась возможность расширить кругозор. Я многому научился за это время. [...] Я никогда не ограничивал свой стиль написания текстов. Но не смотря на это, есть вещи, над которыми я подсознательно провожу черту. Например, я никогда прежде не употреблял слово "konbini" в моих текстах. Даже "ore" (= я) никогда не использовалось. Я осознаю это, так или иначе. Я сам ограничил себя. [...]

-часть вторая-


А как насчёт второй песни, включённой в сингл Arittake no Ai de, "Kono yoru ga owari mae ni"? Она базируется на вашем собственном опыте?
Gackt: Это верно. Эта песня была написана под его влиянием.

Что-то произошло?
Gackt: Это было такое ощущение, будто "Если я не расскажу сейчас о своих истинных чувствах, то что-то (отношения) закончится." Я думаю, многие люди знают это чувство. "Что-то должно быть сделано прямо сейчас." Например вы звоните одному человеку в 2 часа ночи. "Ты можешь выйти сейчас?" И если этот человек скажет, "Разве это не может подождать до завтра?", вы ответите, "Это должно быть сделано сейчас!" Впрочем, тоже хорошо, если вы этого всё-таки не сделаете, но чувствуете, что не сможете передать все эти чувства при следующей встрече. Я верю, что чувство "я должен сказать это сейчас" постепенно исчезает с годами.

Да, действительно. Когда мы взрослеем, мы говорим вещи вроде "Мы можем сделать это в следующий раз."
Gackt: Да. [...] Вы "сохраняете" свои чувства до следующего раза ("сохранять" - в смысле "save", как в играх). И если вы не в состоянии их "сохранить" таким образом, вы чувствуете внезапную силу в себе, и тогда вы способны передать свои чувства другому человеку более открыто. [...] Конечно в то время (по сравнению с "сегодня"), я был упоён собой. Я не был горд собой, это было что-то вроде упоения, упоения ситуацией, в которой я находился, делать всё самому. В этом можно несомненно найти удовольствие. Я думаю, в этом плане я сильнее других людей. Но если я сравниваю себя "вчерашнего" со мной "сегодняшним", я понимаю, что эта часть меня стала более слабой.

Акт упоения собой даёт мне ощущение романтики мужчин. Мужчины более романтичны, чем женщины.
Gackt: Это несомненно правда! Мужчины - глупые существа, которые готовы на всё, когда речь идёт о романтике. (смеётся)

Я разделяю эти чувства.
Gackt: Мне кажется, если бы вы спросили женщину, она бы сказала, "Это всё твоя фантазия!" , не так ли? Но даже если это и есть всего лишь наша фантазия, сказав это вслух кому-то, ты поверишь в себя. Я нахожу это эстетичным. [...] Ты сможешь почувствовать, что ты существуешь. Это не "Пойми меня!", это "Таков я есть!" Я думаю, это единственное, что можно сказать. Это одна из отличительных черт, которые заключены в моих песнях. Мой личный вкус заключён в них, поэтому, я надеюсь, мужчины тоже будут слушать мои песни.

И долгожданный альбом "Love Letter" наконец-то выйдет 14-го февраля.
Gackt: Самая интересная часть - это период производства. В плане выразительности, в нём больше разнообразия, чем в моих прошлых работах. Не смотря на то, что я ограничился балладами, я пытался выразить свои чувства способами, которые раньше не использовал. [...] Я передавал их "простыми словами", благодаря этому вы сможете почувствовать, что расстояние между нами уменьшилось.

И сама работа доставляла удовольствие?
Gackt: Верно. Было интересно. И потому что я был способен работать над этим проектом, следующий будет ещё интересней... Если работаешь без стресса, не будет мотивации двигаться в совсем другую сторону, не так ли? Самой напряженной частью работы является создание чего-то "простого". Если честно, я чувствовал, что эта моя работа к конце концов окажется немного другой, чем то, что я задумывал.

[... A: Гакт говорит о том, что, не смотря на то, что он пытался сделать что-то простое, песня "Kono yoru ga owari mae ni" всё равно
получилась немного похожей на то, что он делал раньше...]

[...]
Gackt: (смеётся) Но не смотря ни на что я хотел сделать остальные песни в альбоме "более простыми". Это было очень напряженной работой. [...]

Теперь вы хотите идти в более серьёзном (?) направлении...?
Gackt: Да... Не столько серьёзном, сколько c чувством "ike ike" (Go! Go!). Я хочу, чтобы песня была "gori gori"... Это - музыка, поэтому так трудно
объяснить словами.

Более интенсивного и агрессивного характера.
Gackt: Да. Делая это, я чувствую, что мы сможем достичь баланса внутри себя. Работа будет напряжённой. Только чтобы найти заполняющий образ звук, потребуется много времени - это потому что возможности безграничны.

Из-за широкого диапазона?
Gackt: По одну сторону - скала, по другую - пропасть. (смеётся) Будет тяжело, по какой дороге не пойдёшь. Но вы бы скорее взяли одну из них, чем идти между ними.

[...]
Gackt: [...] Относительно запланированной деятельности: я не намереваюсь делать концерты с "Love Letter". Конечно "Love Letter" - это тоже альбом, он он был создан для "Dears", поддерживающих меня всё это время. Этот альбом - "Подарок" ("Gift") для "Dears"/фанатов, поэтому я бы хотел, чтобы они его и получили как подарок.

Понимаю. Я слышал, вы получили премию как "Best Asia Rock Artist" в Корее в прошлом году... Мне нравится, как это звучит. (смеётся)
Gackt: (смеётся)

Да... Лучший рок-артист Азии. Это большая честь, не так ли?
Gackt: Да, это так.

Поразительно!
Gackt: Я победил.

"Я победил." (смеётся) Вы только присутствовали на церемонии вручения или ещё и выступили?
Gackt: Я выступил с "12gatsu no Love Song" и "ANOTHER WORLD".

Как это было? [А: в смысле: "Каковы ваши впечатления от выступления?"]
Gackt: Я ничего не слышал из-за криков (фанатов). Корейцы очень радушны. [А: lit. горячий] Я давно не получал такого тёплого приёма. В 2000-м году фанаты собрались в аэропорту, когда я прибыл, и полиции пришлось сопровождать меня до зала. В этот раз я выступал самым последним, и, когда я вышел на сцену, меня охватило "ki" (spirit) фанатов, ожидавших меня. С этим потрясающим чувством я начал выступление. Я ничего не слышал, крик был таким громким и не желал прекращаться. Они наконец прекратили, когда началась песня, но как только я начал петь "12 Gatsu" на корейском, они взорвались "Вааа!" Мой голос утонул в их криках. Но мне было очень приятно. Их чувства передались мне. "Я ждал тебя, и ты наконец-то приехал, теперь я слышу тебя, вижу твоё выступление, и ты смотришь на меня и поёшь песню на моём родном языке." За этим следовал "Another World"... В Корее нет "рока" в данный момент, только hip-hop и баллады (ballad performances). Я же делаю "ora ora rock" ("ora ora" - боевой клич), это атмосфера вроде "douda?" (приблизительно "take that"). Это везде так, в Японии, в Корее, где бы я не выступал - "come and get it" (= приди и возьми). ("kakattekoi": Гакт часто говорит kakattekoi во время концертов, особенно в Mirror) Я действительно больше всего люблю выступать с рок-песнями (lit: мне нравится "роковый-я" больше всего) Конечно один из критериев моих концертов - зачаровывать публику, но стиль фундаментального рока, который пронзает душу, - это как диалог, вы так не думаете? "Приди и возьми!" "Должен сделать это, делай!" Я думаю, то напряжение, что вы чувствуете, и составляет "рок" (существует в "роке"). То напряжение, которое вы чувствуете на hip-hop-концертах, определённо отличается от рока. [...]

Это верно.
Gackt: Можно сказать: в рок-музыке заключается мысль (идея/идеология). И эта мысль не имеет ничего общего с политикой, это только музыка. Главная цель - придать решимости, [...] твёрдо стоять на ногах, смотреть в лицо миру. [... (A: Гакт говорит о том, что решимость изначально есть в каждом, она не возникает "не откуда") ...] Hip-Нop хоть и несет своё "послание", но рок - это то, что может придать сил.

Обоюдная воля и мысли сталкиваются друг с другом. Это ведёт к вашей собственной решимости (А: делать что-то) [...]
Gackt: Да да да. Когда вы чувствуете свое напряжение и - "Bang" (выстрел) - вы начинаете игру. Тогда вы ощутите большое облегчение от этого. Иногда даже кажется, что вы окружены этим чувством избавления. Это то, что я чувствовал, выступая на сцене в Корее.

Понимаю. У вас уже есть какие-то планы относительно турне в Азии?
Gackt: Да, я очень хочу это сделать как можно скорее. Правда. В 2005-м году я хочу посетить даже маленькие провинции в Японии и поделиться моими чувствами с теми людьми, которые этого концертf ещё не видели. Музыка не имеет границ. Я осознал, что только благодаря культуре люди могут почувствовать друг друга при первой же встрече.

[...]
Gackt: На обратном пути из Кореи, я разговаривал с фанатами. И они говорили со мной на японском. Я был шокирован и спросил: "Вы говорите на японском?" Они ответили, что, так как я обещал непременно приехать в Корею и всё-таки приехал, они думали, было бы не вежливо пользоваться переводчиком и хотели использовать свои собственные слова в разговоре. Только потому что они верили в это одно слово "приеду", они изучали японский язык... Я был очень тронут. "Я заставил вас ждать так долго?" И я всё время чувствовал: "Я должен делать больше! Я должен больше работать!" Этот год (2004) стал вознаграждением для меня.

Значит мы можем ожидать более "агрессивного" Гакта в этом году?
Gackt: Абсолютно верно. Я хочу быть "агрессивным". "Давайте работать, пока не обессилим!" Я бы хотел обрадовать вас тем, что будет в 2005-м году.





перевод на английский: sweiled
перевод на русский: Aoki [http://www.diary.ru/~aokipunk]


| Back to Gackt |
Hosted by uCoz