(c)Roger&Emily 2004.
Если вы хотите использовать эту информацию,
напишите сюда.
Mana "Koneko №4 2004"
Это ваш первый визит в Европу? Мana: Мой первый самостоятельный. Восемь лет назад я был здесь с Malice Mizer. Что вы думаете про европейских фанатов? Мana: Они очень сильные и прямолинейные, не такие как японские фанаты. Вы планируете устроить концерт в Европе? Мana: Да, мы планируем устроить турне, но конкретную дату назвать не можем. Может быть уже этой зимой. Откуда вы берёте своё музыкальное вдохновение? Мana: Это смесь двух вещей. Во-первых, это классическая музыка. Мои родители были учителями классической музыки. Во-вторых, всё, что влияет на меня в повседневной жизни. Что для вас значит Visual Kei? Мana: Visual Kei это просто слово, которое создала японская медия. На сегодняшний день им злоупотребляют в своих целях и это невозможно контролировать. У вас есть другие хобби помимо музыки? Мana: Аниме и видео-игры. Вы сами наносите свой грим? Мana: Да. Сколько времени вам на это требуется? Мana: Два часа каждый день. Какие советы вы можете дать начинающим музыкантам? Мana: В j-rock или visual kei? В обоих. Мana: Visual kei: убедитесь, что звук подходит к внешнему виду и наоборот. J-rock: найдите своё личное звучание и никогда не забывайте свой стиль. Вы начали свою музыкальную карьеру вместе с Кози. После всех этих лет вы до сих пор так же близки? Мana: Музыкально или персонально? Персонально. Мana: Без коментариев. Как вы нашли Юка и Казуна? Мana: Судьба! В Германии большинство фанатов visual kei женского пола. Что вы думаете про женщин, делающих visual kei? Мana: Для женщин это очень тяжело. Но я нахожу это хорошим и надеюсь, что в скором времени их появится больше. Как вы видите ваше музыкальное будущее? Вы можете себе представить, что будете играть музыку другого плана? Мana: Я буду сохранять дух своей музыки, но добавлять к нему другие стили. Какие ещё музыкальные направления вам нравятся? Мana: Музыка к фильмам. Видите ли вы возможность воссоединения Malice Mizer? Мana: Да, возможность существует, но в данный момент она не обсуждается. Благодарим за разговор. Translated by Kurai Okugata |