Интервью с группой MUCC для журнала Animania 11/2005
Вопросы задавал Йенс Наве (Jens Nave, Animania).
Добрый день. Вчера вы играли на крупнейшем в Европе метал-фесте – Wacken Open Air. Как вам ваше выступление?
Мийя (одобрительно поднимая вверх большой палец руки): Мы получили огромное удовольствие, и нам очень понравилось все это мероприятие. Мы знаем, что приглашение на такой фестиваль – это действительно круто.
Какова была реакция публики?
Мийя: Очень хорошая.
Татсуро: Мы особенно были этому рады, ведь большая часть зрителей раньше о нас ничего не знала.
У вас была возможность посмотреть выступления других команд?
Мийя: Мы все – большие поклонники группы Mashine Head, но к сожалению из-за проблем со временем мы не смогли посмотреть их выступление.
Не могли бы вы вкратце поведать нам историю вашей группы?
Юкке: Мийю я знаю чуть ли не с шестилетнего возраста, а Татсуро и Саточи мы встретили уже позднее, в старших классах школы.
Татсуро: Да, так мы и сошлись. Сначала мы подружились, потом основали группу…
Что было у вас первым впечатлением о Германии?
Мийя: Архитектура и здания – они действительно великолепны. И что сразу же дополнило картину – свежий воздух, он здесь совершенно потрясающий.
Немецкие метал-группы весьма популярны в Японию. Вам нравятся какие-нибудь немецкие группы?
Саточи: Конечно, Helloween…
Мийя: …и конечно же, Rammstein.
Поговорим о вашей музыке. С одной стороны, она очень агрессивна и полна отчаяния, с другой – очень мелодичная и прямо-таки миролюбивая. Как вы пришли к такому противоречию?
Татсуро: Несмотря на то, что эти чувства имеют очень разные формы, мы всегда стараемся быть честными с собой. И так как иногда мы бываем свирепыми и неистовыми, а иногда стараемся отыскать гармонию, два этих начала снова и снова отражаются именно в нашей музыке.
Татсуро, не могли бы вы рассказать немного о своих часто очень личных и саморазрушительных текстах?
Татсуро: Часто, как раз когда в тексте речь идет о таких деструктивных вещах, как ярость, страдание или страх, он оказывает на меня очищающее, положительное воздействие. Кроме того, так мы можем сказать тем, кто нас слушает: вы не одиноки, когда вам плохо и больно.
Mucc существует вот уже восемь лет. Изменились ли вы сами в течение этого времени вместе со своей музыкой?
Мийя: Сначала мы хотели, собственно, только музыку вместе играть. Она с течением времени стала смыслом нашей жизни, и мы поняли, скорее даже на своем опыте почувствовали, что так мы лучше всего можем выразить наши чувства.
Ваш последний альбом Kuchiki no Tou – это уже второй релиз, выпущенный недавно основанный лэйблом Gan-Shin. Чтобы продать диск в какой-то стране, нужно, разумеется, стать ближе к своим поклонникам. Если у вас уже какие-то планы промоутерской деятельности?
Татсуро: Ну, вот прямо сейчас мы сидим здесь и разговариваем со всеми, кому интересно что-то о нас узнать.
Мийя: Лучшая реклама для нас – это лайв-концерты. Если мы сумели понравиться и нас снова зовут выступить, мы с удовольствием приезжаем и отыгрываем еще концерты.
Сейчас вы работаете над вашим новым альбомом. Вы уже можете что-нибудь о нем сказать? У него уже есть название?
Мийя: Нет, на данный момент у него нет названия. Как только мы снова будем в Японии, продолжим работу и придумаем название. Новые песни покажут вам неизвестную до сих пор сторону Mucc.
Татсуро: Какую именно – мы пока не хотим выдавать эту тайну. В любом случае, альбом будет потрясающим! (смеется)
Повлиял ли тот факт, что вы приехали в Европу, на процесс написания песен? Появится ли у вас больше английского в песнях?
Татсуро: Да нет, конечно. Поскольку в текстах, как я уже говорил, затрагиваются очень глубокие, эмоциональные темы, это было бы совершенно неискренне. Мой родной язык – японский, и именно этим языком я могу лучше всего выразить то, что хочу.
Ну, и последний вопрос: есть ли какие-то японские фильмы или манга, которую вы можете порекомендовать нашим читателям?
Татсуро: Я – большой поклонник фильмов Хаяо Миядзаки (Hayao Miyazaki).
Юкке: Больше всего я люблю ужастики. Будь то манга, аниме или фильмы…
Саточи: А я бы посоветовал… Helloween!
Все громко смеются.
Спасибо за интервью и всего хорошего вам в будущем!
перевод: Zua
Back to MUCC
|