Ваша музыка охватывает действительно большую аудиторию, но многие из ваших фанатов очень юные. Что вы делаете, чтобы привлечь более взрослую аудиторию к вашей музыке?
Хизаки: Мы действительно не хотим нацеливаться на какую-либо аудиторию, будь она более юной или более взрослой. Мы играем то, что исходит из нашего сердца. Мне приходилось видеть действительно взрослых людей, которые прониклись нашей музыкой (смеется). И это делает нас невероятно счастливыми.
Можете ли вы объяснить общую эмоцию Versailles?
Камиджо: Красота Версаля оказывает влияние на нашу лирику. Но в первую очередь это наше самовыражение, а стиль и история Версаля лишь обогащает его.
Звучание Versailles объединяет в себе оркестровые, рок, метал и готик элементы. Что вы делаете для того, что вместе они звучали гармонично?
Камиджо: Для меня это легко, поскольку мне нравятся все эти элементы. Мы ни к чему себя не принуждаем, поэтому это так естественно и просто для нас.
Что служит вдохновением для вашей лирики?
Камиджо: Мои чувства, а также чувства других участников группы. Также различные жизненные ситуации могут вдохновлять на написание определенной лирики.
Играли ли вы раньше на каких-либо классических инструментах?
Хизаки: Я как-то раз трогал один, но никогда ни на одном не играл (смеется).
Камиджо: Когда я думаю о классической музыке, я думаю о ней словно о саундтреке к фильму. И хоть я никогда не играл классику, создавая музыку, я представляю ее как некий фильм в моих мыслях.
Думаете ли вы когда-нибудь снять подобный фильм?
Камиджо: Да, это будет что-нибудь загадочное и фантастическое.
С Вампирами и Чужими?
Камиджо: С вампирами.
Жасмин Ю: С чужими.
Камиджо: (смеется) И с теми, и с другими.
Каковы были ваши чувства, когда вы увидели реакцию толпы на свое появление вчера вечером?
Хизаки: Реакция, когда мы вышли, была такой невероятной и прекрасной. Я никогда в жизни не забуду этого.
Вы, одна из самых знаменитых индис visual kei групп Японии, находитесь сейчас в США. Чем же вас привлекает западная аудитория?
Камиджо: Ну, мы слышали, что могли бы стать знаменитыми во всем мире, а не только в Японии. Совершенно естественно, что мы захотели попытаться достичь этого.
Что вы чувствуете, достигнув успеха так быстро?
Теру: Мы действительно чувствовали любовь наших фанатов, когда выступали на площадке в A-kon. И вот именно в это время я впервые почувствовал себя действительно успешным музыкантом.
Расскажите нам про ваш новый альбом, который готовится к выходу этим летом.
Камиджо: Этот вопрос нужно будет осветить чуточку глубже. Я думаю, что Versailles словно кино в моей голове. Я изображаю некую историю... И вот песня за песней складываются в единое целое, как часть этой истории. Я действительно хочу, чтобы люди хорошо проводили время, когда будут слушать это. Итак, общая тема для вдохновения - это чувства, которые проходят сквозь меня и сливаются в один непрерывный рассказ.
Вы принимали участие в Hide Memorial Summit в Японии, расскажите нам о ваших впечатлениях.
Теру: Мы были очень возбуждены, поскольку Хидэ - музыкант, к которому мы чувствуем громадное уважение и благодарность. Но также мы были очень возбуждены оттого, что в саммите принимали участие другие команды, которые гораздо старше и опытнее нас. Мы надеялись перенять у них какой-либо опыт.
Камиджо: Хидэ был очень важен для нас. Так же, как и для многих других людей. Я действительно очень рад, что мы были приглашены.
А что вы чувствовали, играя перед столькими тысячами людей?
Хизаки: Мы были прелестно нервными. Немного больше, чем обычно, потому что Хидэ очень важный и талантливый музыкант. Мы лишь хотим надеяться, что сделали все отлично.
Ваш любимый звук?
Хизаки: Шум волн.
Теру: Ударные.
Юки: Басовые ударники.
Камиджо: Биение сердца.
Любимое американское слово?
Жасмин Ю: Красиво.
Юки: Круто.
Хизаки: Тяжелый Металл.
Теру: Любовь.
Камиджо: Плохо.
Какое из впечатлений от пребывания в Техасе вы бы хотели вернуть вновь?
Хизаки: Барабан Pantera! Еще мы ели стейк вчера и мне очень понравилось. Если б я мог, то я хотел бы вернуть это снова.
Камиджо: Я тоже хотел бы вернуться к стейку (смеется).
Если бы вы могли завершить это интервью лирикой из ваших песен, то что бы это было?
Камиджо: The time has come for us (Пришло время для нас).
Заключительные слова для ваших поклонников?
Жасмин Ю: Я люблю вас всех!
Юки: Спасибо вам всем! В следующий раз, когда мы приедем, то посетим с концертами много разных мест. Пожалуйста, придите туда, чтобы увидеть нас.
Теру: Большое спасибо всем. Мне очень жаль, что я не могу беседовать с вами на английском языке, но я надеюсь, что я могу общаться с вами посредством нашей музыки.
Хизаки: Даже не смотря на то, что это мой первый визит в Америку, я уже не вижу для себя возможным играть в будущем только в Японии. Я хочу вернуться сюда вновь! Есть очень много общего между Америкой и Японией. Я видел влияние Японии на архитектуру Америки... Точно также как я когда-то видел влияние Америки на архитектуру Японии. Я думаю, что Япония и Америка могут стать еще немного ближе друг к другу даже благодаря нашей музыке.
Камиджо: Приезд сюда и встреча с множеством людей очень сильно повлияли на меня. Поэтому истинное сообщение, которое мы бы хотели сказать вам, заключено внутри нашей музыки, но это вовсе не лирика... Звук - вот что действительно обогащает сердца и умы людей. Язык - это барьер, но мы очень сильно надеемся, что обогатили ваши сердца нашей музыкой...
интервьюер: Naomi Taniyama-Santiago & Carmilla Kupritz
перевод: akane304
редактор: Darian